Go to Main Content

American University in Cairo

 

HELP | EXIT

Detailed Course Information

 

Apr 20, 2024
Transparent Image
Information Select the desired Level or Schedule Type to find available classes for the course.

STMA 203 - Audiovisual Translation-Arb
This course addresses the growing demand for translators with skills in translating audiovisual texts. It introduces students to the conventions of Audiovisual Translation (AVT) with emphasis on subtitling. It emphasizes analyzing different aspects of modern spoken American English and American culture. Students will gain an understanding of their subject matter, audience, purpose, and demonstrate that understanding through translating excerpts from a variety of American movies, series, and shows using subtitling software. Students will learn how to analyze and evaluate other translators' work to sharpen their critical abilities as audiovisual translators.

Part of the: Professional Diploma in Media and Audiovisual Translation

Learning Outcomes:
By the end of this course, learners will be able to:
1.Differentiate between AVT and other types of translation.
2.Differentiate between different types of AVT, e.g. dubbing, subtitling and voiceover.
3.Demonstrate knowledge of AVT terminology.
4.Identify general features of subtitling.
5. Divide dialogue lines into subtitles abiding by subtitling time and space constraints.
6.Achieve conciseness through various techniques, including condensation, decimation, and deletion.
7.Develop the skill of making the right decision as to what to translate and what to leave out.
8.Produce cohesive and coherent subtitles.
9.Use subtitling software to do spotting, achieve synchronization, and do simulation.,
10.Translate idioms, allusions, and cultural-bound expressions according to subtitling rules and within a confined space.
11.Render the sense of humor in comic movies and series.
12.Reflect different aspects of idiosyncrasy in translation.
13.Fulfill their role as subtitlers within a polysemiotic environment.
14.Adapt the text in accordance with cultural, social, and marketing considerations.

Prerequisite Course:
-Applicants must be university graduates (could be waived on a case-by-case basis).
-Completion of the Foundation Certificate in Translation and Interpreting.

> Term duration: 12 Weeks
Schedule: 1 Session/week - 2.5 Hrs/Session
Or
Term duration: 6 Weeks
Schedule: 2 Sessions/week - 2.5 Hrs/Session

Assessments and Attendance:
Learners are assessed throughout the term by tests, quizzes, assignments, projects or other means of evaluation. End-of-term achievement tests measure learners’ overall performance in the course. The final grade in each course is based on learners’ performance on continual assessment measures and the final test. Final course grades are NOT based on attendance, since in accordance with SCE’s attendance policy, learners MUST attend at least 75 percent of the class sessions in order to be allowed to take the final examination.


3.000 Continuing Education Units
3.000 Lecture hours

Levels: Continuing Education
Schedule Types: Lab

SCE Language Department

Course Attributes:
SCE-TRAN-REG

Restrictions:
Must be enrolled in one of the following Programs:     
      Media & Audio Visual Trans
Must be enrolled in one of the following Levels:     
      Continuing Education
Must be enrolled in one of the following Colleges:     
      School of Continuing Education
Must be enrolled in one of the following Departments:     
      SCE Language

Prerequisites:
Continuing Education level STTI 101 Minimum Grade of D and Continuing Education level STTI 102 Minimum Grade of D and Continuing Education level STTI 103 Minimum Grade of D and Continuing Education level STTI 104 Minimum Grade of D

Return to Previous New Search
Transparent Image
Skip to top of page
Release: 8.7.2.4